This week on The New Yorker Radio Hour, I interviewed Heinz Insu Fenkl. Fenkl is in the process of translating the poems included in that mysterious manuscript said to have been smuggled out of North Korea. He talked about the unusual, propaganda-inspired poetic devices at work in “The Red Years,” and explained what the poems reveal about the North Korean dream of reunification.
I recently sat down with Lebanese author Rabih Alameddine to ask him, among other things, why he wished me blue hair when he signed my copy of An Unnecessary Woman at a reading at the Asian American Writers Workshop last year.
His lovely explanation– plus his the rest of our conversation on translation, creativity, appropriation, Crime and Punishment, Kim Kardashian’s butt, and more– is now online at Words Without Borders.