Archive

Current Events

DTs4mNZWsAA9FtrEarlier this week, I interviewed South Korean human rights activist Do Hee-yun– the person said to be responsible for helping the manuscript of “The Accusation” escape North Korea– at the New York Public Library.  He told me that he hoped to make contact with the author, Bandi again this spring, and– incredibly– that he believed the stories in “The Accusation” may actually have been the work of not just one writer, but a group of writers (!). That conversation was part of an extraordinary evening, with readings from Min Jin Lee and Heinz Insu Fenkl, and a performance from the opera-in-progress based on one of Bandi’s stories. (The audio isn’t online yet, but I think it may be soon.) Here’s my original piece on “The Accusation” for The New Yorker: https://www.newyorker.com/books/page-turner/a-collection-of-north-korean-stories-and-the-mystery-of-their-origins

Advertisements

Screen Shot 2017-12-07 at 7.48.56 AM (1).pngI really enjoyed talking about lions, bears, griffins, communes, murder, “the duality of glamour and catastrophe,” and other California specialities with writer Emma Cline and artist Walton Ford last week at the inaugural Gagosian Quarterly talk at The Greene Space.  If you missed it, video of the event is now available: http://www.thegreenespace.org/story/gagosian-quarterly-talks-walton-ford-and-emma-cline/

9780553523225I wrote about the racial politics of a new Mark Twain’s children’s book for The New Yorker:

When Mark Twain died, in 1910, his literary output slowed but did not cease. In the decades since, Twain’s posthumously published works have included a novel, two short-story collections, four essay collections, a book of letters, a book of notes, a translation of a German children’s story, and a three-volume, twenty-three-hundred-page autobiography. This month, Doubleday will add one more work to the list: “The Purloining of Prince Oleomargarine,” a children’s book.

 

30347691I profiled Syrian writer Osama Alomar for The New Yorker: 

In 2014, Osama Alomar was working as a cab driver in Chicago when he learned that the suburb of Zamalka, just outside the heart of Syria’s capital, Damascus, had been destroyed by the fighting that continues to ravage his country. The apartment house that Alomar had lived in for five years before leaving for the United States, and everything in it—his furniture, clothing, guitar, and, most painfully, his library of old and rare books, including volumes he’d inherited from his father and grandfather—had been reduced to rubble. “I’m homesick, but I cannot go back,” he told me recently. “I would be homeless.”

Before he left Syria, in 2008, Alomar’s fiction and poetry had been published in four collections; he’d won literary prizes and had his work broadcast on the BBC. Now his entire personal archive was lost. “All my published poems, stories, interviews I had done in journals and magazines. Everything. I was completely shocked to learn that it was all gone,” he said. Also lost were the manuscripts of several writing projects in progress, including a completed autobiographical novel, called “The Jagged Years.”

Spoiler alert: Alomar is brilliant and indefatigable. The piece, which centers around the publication of his second collection of translated stories, The Teeth of the Comb, ran on the site’s Page-Turner blog.

UPDATE: I’ll be discussing The Teeth of the Comb with Alomar on Tuesday, June 13th at McNally Jackson Bookstore. Come by! http://www.mcnallyjackson.com/event/teeth-comb-osama-alomar-and-mythili-rao

 

coloring-booksThe radio version of my New Yorker story on South Korean literature airs this week in a special hour I’ve been working on for On the Media, which is all about the state of the publishing industry and the enduring presence of physical books in a digital world.

Check out Laura Marsh’s brilliant look at the subversive history of adult coloring books, Rob Salkowitz on why Amazon might be opening physical bookshops, Bob Garfield’s visit to a massive warehouse selling books by the foot, and more!

IMG_5789.jpgThis story has been in the making for quite a while.

In 2011, I first got curious about Korean writing in translation; this past fall, thanks to a generous grant from the International Center for Journalists, I was able to follow the story to Seoul and spend two weeks talking to writers, translators, publishers, scholars, and book-lovers.

I’m so happy the resulting piece found a home on The New Yorker’s site.