Reading North Korean Poems During the South Korean Olympics

I wrote about the poems of the “The Red Years,” by Bandi, which are being translated by Heinz Insu Fenkl for US publication, for The New Yorker.

Screen Shot 2018-02-22 at 11.35.52 AM.png

Advertisement

“The Accusation: Dissident Fiction from North Korea” at NYPL

DTs4mNZWsAA9FtrEarlier this week, I interviewed South Korean human rights activist Do Hee-yun– the person said to be responsible for helping the manuscript of “The Accusation” escape North Korea– at the New York Public Library.  He told me that he hoped to make contact with the author, Bandi again this spring, and– incredibly– that he believed the stories in “The Accusation” may actually have been the work of not just one writer, but a group of writers (!). That conversation was part of an extraordinary evening, with readings from Min Jin Lee and Heinz Insu Fenkl, and a performance from the opera-in-progress based on one of Bandi’s stories. (UPDATE: Audio and video of the event are now online.) Here’s my original piece on “The Accusation” for The New Yorker: https://www.newyorker.com/books/page-turner/a-collection-of-north-korean-stories-and-the-mystery-of-their-origins

A Collection of North Korean Short Stories and the Mystery of Their Origin

I wrote about The Accusation: Forbidden Stories from Inside North Korea for The New Yorker. The book and its backstory are pretty fascinating:30358510

The story goes something like this: nearly thirty years ago, a talented North Korean propagandist secretly began writing fiction critical of the North Korean regime. When a catastrophic famine beset North Korea in the mid-nineties, the propagandist’s misgivings about his country’s leadership deepened. Over the next several years, he chronicled the deprivation and disillusionment of his countrymen in a series of stories that he shared with no one. Roughly two decades later, a close relative defected to South Korea, and the writer saw an opportunity to get his work across the border. In 2014, a book of his stories was published in South Korea under the pen name Bandi, which means “firefly.” It is believed to be the first work of dissident fiction by a living North Korean writer ever smuggled out of that country.

Print is Back, Back Again

coloring-booksThe radio version of my New Yorker story on South Korean literature airs this week in a special hour I’ve been working on for On the Media, which is all about the state of the publishing industry and the enduring presence of physical books in a digital world.

Check out Laura Marsh’s brilliant look at the subversive history of adult coloring books, Rob Salkowitz on why Amazon might be opening physical bookshops, Bob Garfield’s visit to a massive warehouse selling books by the foot, and more!

Can a Big Government Push Bring the Nobel Prize in Literature to South Korea?

IMG_5789.jpgThis story has been in the making for quite a while.

In 2011, I first got curious about Korean writing in translation; this past fall, thanks to a generous grant from the International Center for Journalists, I was able to follow the story to Seoul and spend two weeks talking to writers, translators, publishers, scholars, and book-lovers.

I’m so happy the resulting piece found a home on The New Yorker’s site.

 

Please Look After Mom

Outside the market you saw two people cutting apart a fish that was as big as a sedan. You asked if it was tuna, since it was so large, but the vendor said it was an ocean sunfish.  You were reminded of a character in a book whose title you couldn’t remember. She was from a seaside town, and she would go to the huge aquarium in the city every time she had a problem, to talk to the ocean sunfish swimming inside. She would complain that her mother took all her life savings and went off with a younger man to a different city, but then, at the end, would say, But I miss my mom; you’re the only one I can tell this to, sunfish! You wondered if that was the same fish.

Kyung-sook Shin

Please Look After Mom by Kyung-sook Shin sold close to a million and a half copies in South Korea, and is set to be published in 18 countries around the world.  It’s the first of Shin’s books to be translated into English.  My full review for Sunday’s New York Times Book Review is here.