I wrote about The Accusation: Forbidden Stories from Inside North Korea for The New Yorker. The book and its back story are pretty fascinating:30358510

The story goes something like this: nearly thirty years ago, a talented North Korean propagandist secretly began writing fiction critical of the North Korean regime. When a catastrophic famine beset North Korea in the mid-nineties, the propagandist’s misgivings about his country’s leadership deepened. Over the next several years, he chronicled the deprivation and disillusionment of his countrymen in a series of stories that he shared with no one. Roughly two decades later, a close relative defected to South Korea, and the writer saw an opportunity to get his work across the border. In 2014, a book of his stories was published in South Korea under the pen name Bandi, which means “firefly.” It is believed to be the first work of dissident fiction by a living North Korean writer ever smuggled out of that country.

30347691I profiled Syrian writer Osama Alomar for The New Yorker: 

In 2014, Osama Alomar was working as a cab driver in Chicago when he learned that the suburb of Zamalka, just outside the heart of Syria’s capital, Damascus, had been destroyed by the fighting that continues to ravage his country. The apartment house that Alomar had lived in for five years before leaving for the United States, and everything in it—his furniture, clothing, guitar, and, most painfully, his library of old and rare books, including volumes he’d inherited from his father and grandfather—had been reduced to rubble. “I’m homesick, but I cannot go back,” he told me recently. “I would be homeless.”

Before he left Syria, in 2008, Alomar’s fiction and poetry had been published in four collections; he’d won literary prizes and had his work broadcast on the BBC. Now his entire personal archive was lost. “All my published poems, stories, interviews I had done in journals and magazines. Everything. I was completely shocked to learn that it was all gone,” he said. Also lost were the manuscripts of several writing projects in progress, including a completed autobiographical novel, called “The Jagged Years.”

Spoiler alert: Alomar is brilliant and indefatigable. The piece, which centers around the publication of his second collection of translated stories, The Teeth of the Comb, ran on the site’s Page-Turner blog.

UPDATE: I’ll be discussing The Teeth of the Comb with Alomar on Tuesday, June 13th at McNally Jackson Bookstore. Come by! http://www.mcnallyjackson.com/event/teeth-comb-osama-alomar-and-mythili-rao

 

img_8473I recently got to spend an evening at Columbia University’s j-school moderating a conversation between novelists Hirsh Sawhney (author of South Haven) and Akhil Sharma (author, most recently, of Family Life) for the South Asian Journalists Association.  They’ve both written intensely dark books about death/loss and dysfunctional families, so I’m not sure why we’re all grinning ear to ear, but it was very nice to talk with them.

I interviewed Daniel Mendelsohn for Virginia Magazine.  It was a treat to sit down with a critic whose work I’ve admired for a long time and talk about how he approaches his work. The headline comes from his take on Love Actually.  I’ve always loathed that movie, but on his urging, I’m going to try to let my guard down next Christmas when it’s on TV.


Screen Shot 2016-06-14 at 8.16.29 PMDo you believe in “guilty pleasures” of cultural consumption?

I really do believe that the high-low distinction is more invidious than not. The aesthetic components of “guilt”-inducing pleasures are usually melodrama and sentimentality. I have a great aversion to the aversion to sentimentality. To me, what made Mad Men unbearable was its own incredible overweening need to be cool. And because it was so cool and so cynical about everything, I just didn’t care about it, whereas in the first five minutes of watching Friday Night Lights, I thought I was going to die if I didn’t know those people were going to be okay.

Why not love something like Love Actually? What’s so terrible about just caving into your crazy human heart every now and then? You don’t always have to be armored.

 

coloring-booksThe radio version of my New Yorker story on South Korean literature airs this week in a special hour I’ve been working on for On the Media, which is all about the state of the publishing industry and the enduring presence of physical books in a digital world.

Check out Laura Marsh’s brilliant look at the subversive history of adult coloring books, Rob Salkowitz on why Amazon might be opening physical bookshops, Bob Garfield’s visit to a massive warehouse selling books by the foot, and more!

IMG_5789.jpgThis story has been in the making for quite a while.

In 2011, I first got curious about Korean writing in translation; this past fall, thanks to a generous grant from the International Center for Journalists, I was able to follow the story to Seoul and spend two weeks talking to writers, translators, publishers, scholars, and book-lovers.

I’m so happy the resulting piece found a home on The New Yorker’s site.